http://leo.kowald.org
Wag es nicht zu sagen! (Deutsch von Leobald Loewe (©©) August 2011, frei nach
«Je ne l'ose dire» anonym, aufgeschrieben von Pierre Certon, 1510-1572)

La, la, la,
eigentlich
wag' ich nicht
wag' es nicht zu sagen,
la, la, la
Leute, höret her,
oh la, la, la
Leute, höret her!

In der Stadt, da ist ein Mann so
eifersüchtig auf sein Weib.
Dazu hat er wahrlich Gründe
doch er ist ein Hahnenrei!
Oh la, la, la...

Dazu hat er wahrlich Gründe
doch es kümmert ihn kein Stück.
Er macht sie zurecht und auf dem
Markt geht sie mit jedem weg!
Oh la, la, la...

*) Hahnrei = Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt,
um den Frieden im Haus nicht zu gefährden; im Gegensatz zu vielen
anderen betrogenen Ehemännern macht ein Hahnrei keinerlei Anstal-
ten, sich für den Ehebruch seiner Frau zu rächen (in früheren Zeiten
zum Beispiel dadurch, dass er den Nebenbuhler straffrei umbrachte).
Damit verstieß er damals sowohl gegen die weltlichen wie gegen die
kirchlichen Gesetze und beging sogar eine Todsünde. Die Öffentlich-
keit reagierte auf solches Verhalten mit vielerlei Erniedrigungen des
Hahnreis. So wurde er mit Hörnern oder einem Geweih ausgestattet
und rückwärts auf einen Esel gesetzt, den man dann durch die ganze 
Stadt führte. (Wikipedia)

Je ne l'ose dire

La, la, la
je ne l'o-, je ne l’o-
je ne l’ose dire
La, la, la
je le vous dirai!
et la, la, la,
je le vous dirai!

Il est un homme en no’ ville
Qui de sa femme est jaloux.
Il n'est pas jaloux sans cause,
Mais il est cocu du tout!
Et la, la, la...

Il n'est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu du tout;
Il l'apprête et s'il la mène
au marché s'en va à tout!
Et la, la, la...